Översättning
Originaltexten kan tas emot och översättningen levereras i
elektronisk form (Word 2002 eller annat ordbehandlingsformat, per
e-post eller på diskett) och/eller som pappersutskrift.
När det gäller översättningar av juridiska handlingar
som behöver bestyrkas tar jag för det mesta emot originalhandlingen
i form av en vidimerad kopia och levererar sedan en bestyrkt
utskrift (med stämpel och namnteckning) med vanlig post.
Priset för en översättning beräknas normalt efter
textmängden, dvs x antal kronor per ord i den text
man översätter från. Ordtaxan varierar en del, eftersom
olika texter skiljer sig väldigt mycket bl a i svårighetsgrad.
Begär gärna offert!
Arvodet inkluderar normalt, förutom själva översättningsarbetet,
också en omgång korrekturläsning av den färdigsatta
texten.
Språkgranskning
Texter kan granskas antingen som pappersmanus (dubbelt radavstånd)
eller som ordbehandlingsfil.
För språkgranskning tillämpas en timtaxa. Detta
för att direkt spegla arbetsinsatsen, eftersom olika texter kan behöva
olika mycket ”putsning”. Begär gärna kostnadsförslag
för den text du vill få granskad!
Tolkning
När jag åtar mig ett tolkuppdrag ber jag alltid kunden att
förse mig med så mycket bakgrundsinformation som möjligt
om uppdraget. Detta för att jag ska kunna förbereda mig genom
att läsa in mig på ämnet, kolla upp nödvändig
terminologi osv.
För kortare uppdrag som avser konsekutivtolkning gäller
i vanliga fall en timtaxa. Den tid som behövs för förberedelser
och resor räknas då med i det totala antalet timmar.
För konferens- och annan simultantolkning beräknas
arvodet per dag eller per halvdag. I det här arvodet
ingår redan tid för förberedelser och upp till tre timmars
restid.
Ev. resekostnader tillkommer.
Jag lämnar gärna offert för ett visst uppdrag på begäran. |