Lite om det praktiska

Översättning

Originaltexten kan tas emot och översättningen levereras i elektronisk form (Word 2002 eller annat ordbehandlingsformat, per e-post eller på diskett) och/eller som pappersutskrift.

När det gäller översättningar av juridiska handlingar som behöver bestyrkas tar jag för det mesta emot originalhandlingen i form av en vidimerad kopia och levererar sedan en bestyrkt utskrift (med stämpel och namnteckning) med vanlig post.

Priset för en översättning beräknas normalt efter textmängden, dvs x antal kronor per ord i den text man översätter från. Ordtaxan varierar en del, eftersom olika texter skiljer sig väldigt mycket bl a i svårighetsgrad. Begär gärna offert!

Arvodet inkluderar normalt, förutom själva översättningsarbetet, också en omgång korrekturläsning av den färdigsatta texten.

Språkgranskning

Texter kan granskas antingen som pappersmanus (dubbelt radavstånd) eller som ordbehandlingsfil.

För språkgranskning tillämpas en timtaxa. Detta för att direkt spegla arbetsinsatsen, eftersom olika texter kan behöva olika mycket ”putsning”. Begär gärna kostnadsförslag för den text du vill få granskad!

Tolkning

När jag åtar mig ett tolkuppdrag ber jag alltid kunden att förse mig med så mycket bakgrundsinformation som möjligt om uppdraget. Detta för att jag ska kunna förbereda mig genom att läsa in mig på ämnet, kolla upp nödvändig terminologi osv.

För kortare uppdrag som avser konsekutivtolkning gäller i vanliga fall en timtaxa. Den tid som behövs för förberedelser och resor räknas då med i det totala antalet timmar.

För konferens- och annan simultantolkning beräknas arvodet per dag eller per halvdag. I det här arvodet ingår redan tid för förberedelser och upp till tre timmars restid.

Ev. resekostnader tillkommer.

Jag lämnar gärna offert för ett visst uppdrag på begäran.

 

Högst upp på sidan