Översättningar och språkgranskningar
- Böcker, t ex Documents on Swedish Foreign Policy
(UD), The Source of Liberty (Nordiska rådet), flera böcker
i Monitor-serien (Naturvårdsverket), Anna Nilsén:
Focal Point of the Sacred Space (om kyrkokonst och arkitektur),
Ulla Birgegård (red): J. G. Sparwenfeld’s Diary of a Journey
to Russia 1684-87 samt böcker om kulturantropologi, historia
m m.
- Rapporter, t ex forskningsrapporter, rapporter kring Sveriges
miljömål och andra miljörapporter, utredningar.
- Tal och föredrag som hållits av politiker, akademiker
m fl.
- Doktorsavhandlingar i bl a pedagogik, språkvetenskap,
botanik och teologi.
- Artiklar och sammanfattningar till vetenskapliga tidskrifter,
t ex inom språkvetenskap, dialektforskning, geologi och juridik.
- Årsböcker, t ex Nationalmuseums årliga
Art Bulletin.
- Kataloger till konstutställningar, t ex Face to
Face (Nationalmuseum).
- Tidskrifter, bl a Enviro (Naturvårdsverket), NLN
News (Nordiska läkemedelsnämnden).
- Lagtexter, inom bl a familjerätten och miljörätten.
- Broschyrer och annat informationsmaterial, t ex turistbroschyrer,
pressmeddelanden och faktablad.
- Juridiska handlingar, bl a adoptionsutredningar, betyg,
vigselbevis, avtal och domar.
Vad en kund hade att säga:
”Nu har jag läst din översättning noga, och den känns väldigt bra… Riktig engelska skiljer sig en hel del från ’svenska på engelska’, inser man varje gång man försöker sig på att översätta.”
Tolkning
- Konsekutivtolkning vid domstolar (flera tingsrätter och
länsrätter, Svea hovrätt, Kammarrätten i Sundsvall,
Arbetsdomstolen, Högsta domstolen), vid polisen, på advokatbyråer
och vid upptagning av vittnesmål (depositions). Uppdragen har
avsett brottmål (allt ifrån snatteri till mord) och tvistemål
(från tvister om obetalda räkningar till patentmål).
Jag har dessutom tolkat vid andra myndigheter, bl a socialförvaltningen, arbetsförmedlingen, AMU och Vägverket samt inom sjukvården.
- Simultantolkning vid konferenser, seminarier och andra möten (t ex med anknytning till miljöfrågor, arbetsmiljö, resebranschen, byggbranschen, försäkring, möbler, finansiella tjänster och fackliga frågor). Även (på frivillig basis) vid gudstjänster i Baptistkyrkan i Uppsala.
Övrig språklig verksamhet
Jag har anlitats ett flertal gånger som språkexpert i samband
med Kommerskollegiums/Kammarkollegiets skriftliga och muntliga prov för
auktorisation av tolkar och rättstolkar i engelska.
Omkring 1986 ansvarade jag för den engelska delen av boken 755 svenska
organisationer på fyra språk.
Innan jag började som översättare arbetade jag under mer
än ett år som korrekturläsare (deltid) vid Upsala Nya
Tidning. |
|